Angličtina na rovinu: Je možné buttdialovat v birthday suitu? | E15.cz

Angličtina na rovinu: Je možné buttdialovat v birthday suitu?

Angličtina na rovinu: Je možné buttdialovat v birthday suitu?
Angličtina na rovinu
• 
30. července 2014 • 08:20
Minulý týden jsem se v angličtině naučil nové slovo: to butt dial. Butt je zadek a dial zde znamená vytočit telefonní číslo. To butt dial tedy znamená náhodně někomu zavolat mobilem tím, že si na telefonu sedíme či, v širším smyslu, vymačkáme bezděčně číslo, zatímco ho máme v kapse.

Možný rozhovor: Nevolal jsi mi včera? – Ne. Ale asi chtěla dát řeč zadní líc. (I might have butt-dialed you though.) Našel jsem i články popisující, jak došlo ke zmaření vražedných úmyslů a jiných podobných machinací díky nemotornosti zločinců při obsluze vlastního telefonu.

Tohle slovo je dost možná známkou naší technologické doby, ale stejně tak vypovídá o pradávném zvyku angličtiny spojovat slova dohromady k vytvoření slov nových — stop light/ semafor, post office/pošta a tak dále. Jistě, čeština to dělá jakbysmet. Nightmare je noční můra (byť je to spíš létající hmyz než kobyly, co nás děsí po nocích) a nightshirt je noční košile, ale jde tu jen o podstatná jména, do kterých se vrazí nějaké to přídavné jméno. Jistě, earthquake je zemětřesení. Netvrdím, že to čeština nesvede; tvrdím, že si čeština zdaleka nepočíná tak nespoutaně a živelně jako angličtina. A to ze dvou důvodů.

Předně je angličtina v samém jádru germánský jazyk a němčina je přímo vyhlášená tvořením složenin. Guinnessova kniha světových rekordů vede jako nejdelší běžně používané německé slovo rechtsschutzversicherungsgesellschaften. Znamená pojišťovací společnosti poskytující právní ochranu. Druhým důvodem je pozoruhodná absence koncovek v angličtině, které by slovo jasně vymezily jakožto sloveso, přídavné či podstatné jméno: WORK clothes, a lot of WORK, we WORK.

Tato stará a praktická germánská tradice, spojená s naprostou absencí ohledů ke gramatickým uhlazenostem, otevírá široké obzory invenčnosti. Butt-dialing je jen poslední variací. Člověk musí až obdivovat slovo jako window-shopping, které nemá nic společného s nakupováním oken, ale spíš s obcházením a obhlížením obchodů bez nakupování. Váš birthday suit je to, co máte na sobě, když si vysvlečete oblečení, totiž roucho Adamovo.

Rok 2007 byl svědkem toho, jak film Bucket List s Jackem Nicholsonem (česky Než si pro nás přijde) zpopularizoval sousloví v názvu označující seznam věcí, které by člověk rád stihl, než zemře — než takzvaně natáhne bačkory či dorachotí (kick the bucket). Je tu třeba poetické eyelashes (oční řasy), kde lash lze přeložit jako bič. Je tu i podivnost v podobě butterfly (motýl), přičemž máslo určitě nelétá. Jsou tu i takové hojně rozšířené složeniny, že už je dnes ani nepoznáme: window je ze staronorských slov pro wind a eye.

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz

Autor: Darren Crown
 
>
Newsletter
Využijte služby
zasílání zpráv do vaší
e-mailové schránky!